您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 最新原創 > 正文

翻譯出版準入制咋還沒建立?

www.fjnet.cn?2013-08-08 10:57? 馬長軍?來源:東南網 我來說兩句

最近的翻譯出版界比較“熱鬧”,先是北京大學葡萄牙語系教室閔雪飛在網上發帖稱,韋白翻譯的葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿詩集,部分內容嚴重抄襲了她和朋友楊鐵軍發表在網上的合譯版本。上周,“哈利·波特”系列圖書的譯者馬愛農起訴中國婦女出版社、新世界出版社侵權。人民文學出版社外國文學編輯室主任歐陽韜在網上發起活動“大家一起來抓翻譯界的李鬼”。(《羊城晚報》8月4日)

翻譯屆魚目混珠的現象好像不是今天才出現的,這個問題好幾年前就被討論過,我記得有專業人士曾經呼吁,應該建立翻譯出版準入制,以此遏制外國文學出版領域侵權頻發和粗制濫造。可幾年了,翻譯出版準入制似乎一點進展都沒有,翻譯作品出版混亂的現象一點都沒有改觀,實在令人遺憾。

作為一個普通讀者,一個不懂得外語的讀書人,我多么渴望多一些像傅雷、草嬰、楊絳、蕭乾那樣的翻譯大家。但是,事實真的令人無奈,我現在輕易不敢購買翻譯圖書了。

有一次我在一家書店里,被某出版社的一個系列小冊子吸引了,尤其是我發現有美國著名盲人作家海倫.凱勒的作品《假如給我三天光明》和黎巴嫩偉大作家紀伯倫的《先知》。不過我一向對版本較真,所以就很意外地發現了奇怪的情況。不僅發現譯本出自同一人之手,而且還發現,兩本書都沒注明譯自何種版本,當然我也就不知道它們是否譯自原版了。于是我又翻了該系列的其他幾本,又發現了該譯者的其它譯著,作品原版應該是又一種語言。這樣我不免猜想,這翻譯可有真有水平,什么語言都懂啊?簡直是全能翻譯家了。

可能我完全屬井底之蛙,沒有見過大世面,我只知道一個優秀的翻譯者應該是對所翻譯語言十分精通,但要一個人對多種語言能夠精通恐怕就勉為其難了。所以,雖然還沒有讀過《假如給我三天光明》和《先知》,我也不敢買那兩本書。大概有人會說,有的作品是轉譯,只要譯文優美同樣是優秀翻譯作品,過去也有這樣的例子,魯迅先生就轉譯過外國作品。可是,現在轉譯作品實在沒有很大必要了,特別是像阿拉伯語、德語等大語種作品,中國不缺優秀的翻譯家。何況,任何一部優秀作品都是本民族語言的典范,本來翻譯后就很難原汁原味地傳達作品的內涵,這樣譯來譯去地轉譯就更難傳神了。也許某一部轉譯作品的確很優秀,但誰敢保證它能夠完整保留原文的語言風格并準確傳達原文的精髓呢?恐怕連翻譯作者自己也不敢打包票。

再說了,既然是翻譯作品,很多還要涉及版權的,當然應該注明譯文所據,否則,即使人家不來追究你侵權,我也可以懷疑,你可能抄襲了他人的翻譯,甚至你可能根本就是不懂裝懂糊弄人,掛外國名著的羊頭賣你胡編亂造的狗肉。而且,在這個問題上,翻譯作者有責任,出版社更逃不了干系。難道一個翻譯作者一點版權意識都沒有?出版社也不懂得版權法嗎?也許,出版社或者譯者是有意為之?

近年來,文學翻譯作品質量一直不盡如人意,毫不客氣地說,翻譯界存在魚龍混雜的現象,讀者難免有上當的印象,太多糟糕的翻譯作品一再印證這個事實。當出版社和翻譯作者數鈔票的時候,是否也想想,讀者是在大罵還是在生氣?

趕緊設立翻譯作品出版準入制,提高翻譯出版的門檻,就等于幫助翻譯作品出版改善自己的形象,認真爭取讀者的信任。

  • 責任編輯:林雯晶
  • 打印
  • 收藏
  • 【字號
相關新聞
相關評論
頁面無法找到
 
頁面沒有找到,5秒鐘之后將帶您進入首頁!
關于我們 | 廣告服務 | 網站地圖 | 網站公告 |
國新辦發函[2001]232號 閩ICP備案號(閩ICP備05022042號) 互聯網新聞信息服務許可證 編號:35120170001 網絡文化經營許可證 閩網文〔2019〕3630-217號
信息網絡傳播視聽節目許可(互聯網視聽節目服務/移動互聯網視聽節目服務)證號:1310572 廣播電視節目制作經營許可證(閩)字第085號
網絡出版服務許可證 (署)網出證(閩)字第018號 增值電信業務經營許可證 閩B2-20100029 互聯網藥品信息服務(閩)-經營性-2015-0001
福建日報報業集團擁有東南網采編人員所創作作品之版權,未經報業集團書面授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業道德監督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327

玖玖资源中文字幕一区二区,久拍国产在线观看,美利坚合众国久久一区,免费中文字幕午夜福利片
亚洲欧美久久天堂综合一区 | 好吊操好吊妞在线观看妞 | 日本女一区二区三区 | 思思99热综合在线观看 | 热久久这里只有精品 | 亚洲人成在线观看不卡 |