您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 星聞碼頭 > 正文
“中式英語”,Yes還是No?
www.shockplant.com?2009-09-10 09:58? ?來源:解放日報    我來說兩句

  最近十天,中式英語(Chinglish)成為各媒體熱點。

  這要從英國《每日電訊報》的一篇報道《上海將清除中式英文》說起,報道稱:為了迎接世博會,上海要清理拼寫錯誤的中式英語,有關單位正組織學生志愿者上街尋找中式英文標牌。

  這本來是條很普通的新聞,卻引起了廣泛關注。英國《衛報》報道說,中式英語是一種文化差異造成的有趣現象,無論在網絡上還是現實中,都有大批狂熱的追隨者。“德國之聲”網站采訪了中式英語熱衷者、德國人奧利弗·拉德凱,他把中式英語稱作是“英語詞典邂逅中國語法的美妙結果”,并稱自己是其堅定支持者,對中式英語“帶著激情而不是鄙視”。英國廣播公司駐上海的記者柯瑞斯發表文章說:“我最喜歡的是那些‘超現實主義’的標識,如地鐵站里的警示標語:‘如果你被偷走了,立即報警’(If you are stolen, call the police at once)”。

  關于中式英語的爭論也延續到了國內。9月4日的《深圳商報》說,“對中式英語不用一棒打死,這只是因文化差異造成的有趣現象”;9月6日的《重慶晨報》稱,“讓中式思維和文化與世界英語相互影響和交融,本身就是國際化帶來的發展趨勢之一”;9月8日的《人民網》報道,有媒體統計,七成參加投票的網友表示贊成中式英語的使用。據說,網上開展的“票選十大中式英語”,“good good study,day day up(好好學習,天天向上)”高居榜首。

  中式英語該不該被消滅?對努力以最佳狀態迎接世博的上海來說,眾多媒體對此話題的興趣與態度,多少有些出人意料,但其實也不必太在意,在一個多元化社會中,難免有觀點火花的碰撞,世博會本身不就是多種文化融合與共生的盛會嗎?作為東道主,我們應該胸懷寬廣,歡迎各種意見。

  當然,有些事還是要堅持的。如9月9日的《青年報》引用上海語文學會副會長錢乃榮的觀點:“作為公共場所標牌所使用的英語,應該使用規范化的語言”。像虹橋機場附近的“航友賓館”把自己的名字譯為“吊死你酒店”(Hang You Hotel),這樣令人尷尬的中式英語,還是越少越好。(尤莼潔)

(責編:劉寶琴)


相關新聞
視頻現場
相關評論>> 
玖玖资源中文字幕一区二区,久拍国产在线观看,美利坚合众国久久一区,免费中文字幕午夜福利片
亚洲一级性爱片免费观看 | 亚洲国产中文在线视频 | 午夜精品褔利一区二区三区蜜桃 | 亚洲天堂欧美精品 | 在线亚洲人成电影 | 亚洲尤物在线精品一区 |