7日上午,幾乎所有上譯廠的配音老藝術家們都聚集在上海奉賢的海灣園,一起迎接配音界的大師元老邱岳峰的墓從蘇州遷回上海。“我這輩子恐怕都看不到譯制片的復蘇了?!备裨婪逋叺呐湟羲囆g家、80多歲的蘇秀對于譯制片的現況不斷搖頭。比起以往大家對譯制片的狂熱,現在的觀眾似乎更愛看帶字幕的原版。明星配音,更是成為一種潮流?!耙郧拔覀冞x的是好聲音,現在變成了選高人氣。童自榮配一部片子多少錢?500塊!但是謝霆鋒呢?5萬都不止吧!這公平嗎?”(5月9日《揚子晚報》)
這個新聞勾起了我對譯制片的回憶——時至今日,關于譯制片的話題似乎只能被列入懷舊的范疇了。我深深理解老藝術家的感受。上個世紀八十年代譯制片的鼎盛、上譯廠的輝煌以及《虎口脫險》、《三十九級臺階》等膾炙人口的譯制片經典引起的轟動,仿佛都已隨著邱岳峰、畢克、尚華等人的離去隨風飄遠?!帮L流總被雨打風吹去”,傷感是難免的,可誰又能挽留什么呢?
童自榮配一部片子500塊,謝霆鋒5萬都不止。落差為何如此之大?這里面當然有人為的因素——比如造星運動,但最主要的原因,應該還是市場選擇的結果。謝霆鋒們知名度高,他們配音可以招徠人氣、提升票房,當然就搶手,酬勞當然就要高得多了。
老一輩的配音演員確實功底非常深厚,為了配好一個角色付出了無數艱辛。不過,毋庸置疑的是,再好的配音也不過是影片的附庸,很難脫離影片成為獨立的藝術。已故的配音大師畢克曾經說過:“實際上配音是破壞原聲電影的,因為你畢竟要用一種語言來解釋另外一種語言,不管多少終究會損壞原意的?!彼f的就是這個道理?! ?/font>
當年譯制片紅極一時,原因有很多。畢竟是剛度過一個娛樂生活無比貧乏的時代,譯制片的出現打破了樣板戲一統天下的局面,因此迅速受到了群眾的接受和認可。同時,當時文化交流的渠道非常有限,海外文化產品的引進管理非常嚴格,只有少數單位(如上譯廠)壟斷著外國電影的引進,簡直是想不輝煌都難?! ?/font>
現如今,人們接受國外藝術方便多了,有了更多的選擇。同時,隨著大家文化素質的提高,愿意看原版、聽原聲的人越來越多,譯制片的沒落在所難免。與其說是謝霆鋒們或其他因素毀掉了譯制片,倒不如說這是市場選擇的結果和時代發展的必然。老一輩藝術家們開創的譯制片的黃金時代會永遠留在我們的記憶里,但奢望時間永遠停留在過去或者試圖復制過去的輝煌,是根本不可能的,也是沒有必要的。譯制片,也許真的只能被列入懷舊的范疇了。(喬志峰)
(責編:劉寶琴)
![]() ![]() |
- 2009-04-14網絡配音:播客時代的藝術復蘇
|