完整準確地理解和把握馬克思主義——寫在《馬克思恩格斯文集》和《列寧專題文集》出版之際
www.shockplant.com?2010-01-12 11:26? 中央編譯局?來源:人民網-《人民日報》
我來說兩句
《列寧專題文集》的特點是分專題設卷,內容少而精,現實針對性強。由于《列寧全集》中文第二版(共60卷)已較好反映了列寧思想全貌,所以此次編輯《列寧專題文集》的出發點不在于求全而在于求精,主要著眼于反映列寧堅持和發展馬克思主義的理論貢獻,著眼于適應廣大干部群眾學習中國特色社會主義理論體系的實際需要。《列寧專題文集》分為5個專題:《論馬克思主義》、《論辯證唯物主義和歷史唯物主義》、《論資本主義》、《論社會主義》、《論無產階級政黨》。各卷以文獻選編與重要論述摘編相結合的形式,精選列寧各個時期所寫的最具代表性的著作,同時摘選與本專題有關的內容編成《重要論述摘編》,作為對所收文獻的補充。這種編輯體例既有助于反映列寧相關思想的完整性和系統性,又體現了收文少而精的原則。
譯文力求更加準確地反映經典作家原意
要完整準確地理解和把握馬克思主義,準確翻譯馬克思主義經典著作是基本前提。在這次編譯工作中,我們緊緊圍繞中央提出的“使譯文更加準確地反映馬克思主義經典作家的原意”這一要求,選擇最權威、最可靠的外文版本作為依據,同時吸收國內外最新研究成果,對收入文集的全部譯文逐字逐句進行嚴格審核修訂,主要修改沒有準確反映原著思想內涵的譯文以及文字表達不順暢、易生歧義的譯文,努力做到譯文既忠實準確又明白曉暢。
例如,《共產黨宣言》1872年德文版序言在論述“工人階級不能簡單地掌握現成的國家機器,并運用它來達到自己的目的”這一巴黎公社的經驗時,請讀者參見《法蘭西內戰》,原譯文是:“那里把這個思想發揮得更加完備。”但實際上原文中并沒有“完備”的意思,而且用“完備”來形容經典作家的論斷容易導致僵化的、教條的理解,所以我們按照原文將譯文改為:“那里對這個思想作了更詳細的闡述。”
相關新聞
- 2010-01-11提升宗旨意識是建設馬克思主義學習型政黨的重要目標
- 2010-01-06古田會議對馬克思主義建黨學說的發展
- 2010-01-05傳播視域下的馬克思主義中國化
- 2010-01-04邢賁思:馬克思主義理論研究和建設工程的重大成果
- 2009-12-30把黨組織建設成學習馬克思主義理論的排頭兵
更多>>視頻現場
相關評論>>
|